Транслитерация для загранпаспорта авиабилетов ФИО (русских имени и фамилий)

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

а - a
б - b
в - v
г - g
д - d
е - e
ё - e
ж - zh
з - z
и - i
й - i
к - k
л - l
м - m
н - n
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
х - kh
ц - ts
ч - ch
ш - sh
щ - shch
ы - y
ъ - ie
э - e
ю - iu
я - ia
ё
й
х
ц
щ
э
Кол-во символов: 0 (без пробелов: 0)

Этот вид транслитерации имен собственных востребован с 2014 года, когда в соответствии с новым регламентом ФМС был определен точный перечень транслитерированных символов с русского на английский. Это значит, что при оформлении Заграничного паспорта гражданина РФ с целью выезда за пределы страны Фамилия, Имя и Отчество в документе должны быть транслитерированы в соответствии с данным перечнем.Б.

Обратите внимание! Если транслитерация выполнена ненадлежащим образом, например – имя «Алексей» написано в виде «Alekcei», документ считается недействительным. В данном случае для транслитерации кириллического символа «с», вместо латинской буквы «c» должна быть использована буква «s».

Транслитерация применяется и в других ситуациях, например – при оформлении авиационных билетов в рамках международных перелетов. Как правило, сервисы, предоставляющие услуги авиалиний, самостоятельно выполняют транслитерацию с русского на английский. Но если вам необходимо заполнять документы лично, мы рекомендуем воспользоваться нашим сервисом, который осуществляет транслитерацию ФИО в соответствии с регламентом ФМС.